odă sării de Pablo Neruda

Ode To Salt
by Pablo Neruda

This salt
in the saltcellar
I once saw in the salt mines.
I know
you won’t
believe me,
but
it sings,
salt sings, the skin
of the salt mines
sings
with a mouth smothered
by the earth.
I shivered in those solitudes
when I heard
the voice of
the salt
in the desert.
Near Antofagasta
the nitrous
pampa
resounds:
a broken
voice,
a mournful
song.

In its caves
the salt moans, mountain
of buried light,
translucent cathedral,
crystal of the sea, oblivion
of the waves.

And then on every table
in the world,
salt,
we see your piquant
powder
sprinkling
vital light
upon
our food. Preserver
of the ancient
holds of ships,
discoverer
on
the high seas,
earliest
sailor
of the unknown, shifting
byways of the foam.
Dust of the sea, in you
the tongue receives a kiss
from ocean night:
taste imparts to every seasoned
dish your ocean essence;
the smallest,
miniature
wave from the saltcellar
reveals to us
more than domestic whiteness;
in it, we taste infinitude.

Odă sării
de Pablo Neruda

Această sare
din solniţă
era cândva într-o salină.
Ştiu
că nu vă vine
să credeţi,
ea cânta,
sarea cânta,
pereţi lucioşi
ai minei
cântau
cu un glas şoptit
în adâncul pământului.
Apoi, am început
să tremur
în singurătatea deşertului
când am auzit
cântecul sării
în pustie.
Lângă Antofagasta
pampasul
reverbera
vocea
spartă
a cântecului
de jale.

În măruntaiele pământului
sarea mormăie,
un munte
de lumină îngropată,
catedrală translucidă,
cristal marin,
valuri înmărmurite.

Pe oricare masă
din lume,
sarea,
pe care o vedem
pulbere picantă
presărând
lumină vitală
peste
merindele noastre.
Păstrătoarea
anticelor corăbii,
destăinuirea
pe vremea
fluxului
primului
navigator
neştiutei, surprinzătoarei
cărări prin ceaţă.
Pudra mării,
pe limba ta
un sărut
din noaptea oceanului:
gustul ei ne dăruieşte
esenţa ultramarină
fiecărei străchini,
cea mai firavă
adiere a solniţei
ne oferă
mai mult decât oricare
alt lucru imaculat din casă;
în ea, noi gustăm nemărginirea.

izbuc 2010

Publicat în Fără categorie | 3 comentarii

amprente

amprente

mi-e bardul Daniel pe-aproape

mi-e cerul mai senin şi mi-e mai bine

devoţiune inima-mi străbate

cu Tata înfrăţit în frângerea de sine

mă umple pacea lumii de lumină

perseverenţă ropot de cascadă

neabătut spontan  cu inima blajină

ca ajutorul Lui să nu îmi scadă

izbuc 2011

 

Publicat în Fără categorie | 2 comentarii

curs liber

curs liber

mă apasă palmele Tale

lut proaspăt nedeprins la jug

ca să mă încapă Cuvântul

şi când mă uit nedumerit

în brazda aburindă

văd urmele cuielor înflorind

 

Publicat în Fără categorie | 2 comentarii

posibile porţi

posibile porţi

îmi scot mănuşa grea lividă

cu mână proaspătă curată

din cocoloşul de omidă

să-ţi scot aripa-nvolburată

iar peste praful din firidă

s-aştern lumina neumblată

 

Publicat în Fără categorie | 2 comentarii

descoperi-vom

stau pietrele greoaie

racle reci

peste adâncul împânzit

de zoaie

ne lâncezeşte lava

în poteci

sub pomul desfrunzit

în ploaie

vulcanul se înmoaie

mai rotund

în vatra-i revărsată

peste prund

cine-ar putea s-adune

vreodată

şiragul perlelor străbune

în veacul ăsta-nţepenit

comoară vie nepătată

suspin sublim de kimberlit

ascuns în cufărul caduc

dintr-un izbuc

 

Publicat în Fără categorie | 2 comentarii

sub pietre

peste sufletul meu ridicat

de colțul din dreapta

către nebuloasa din Orion

cad pietre

smulse de o mână

coborâtă sub inimă

îmi trag sufletul

prin avalanșa gri

travaliu continuu

sunt izbuc târziu

și nu mă tem

de înserare

numai noaptea

pot umbla după

orionide profunde

pe sub pietre

 

Publicat în Fără categorie | 1 comentariu

soud of silence – paul simon

Hello darkness, my old friend

I’ve come to talk with you again

Because a vision softly creeping

Left its seeds while I was sleeping

And the vision that was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence

 

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone

‘Neath the halo of a street lamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

 

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs that voices never share

And no one dared

Disturb the sound of silence

 

“Fools”, said I, “You do not know

Silence like a cancer grows

Hear my words that I might teach you

Take my arms that I might reach you”

But my words, like silent raindrops fell

And echoed

In the wells of silence

 

And the people bowed and prayed

To the neon god they made

And the sign flashed out its warning

In the words that it was forming

And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls

And tenement halls”

And whispered in the sounds of silence

 

———————————————————–

Te salut  prieten clar obscur

Am venit să stăm de varbă  împreună

Mi s-a năzărit aşa ceva în minte

În somnul  tocmai isprăvit

Şi visul mi-a rămas înţepenit

Şi încă-mi stăruie

În vuietul tăcerii

 

Şi se făcea că eu pribeg umblam

Pe caldarâmul rece şi îngust

Sub felinarul şleampăt şi vetust

Mi-am străns fularul lângă gât mai bine

Când dintr-odată ochii mi-au văzut

Un fulger de neon

Răzbind prin noaptea de carton

Ce s-a izbit în cântecul tăcerii

 

Şi în lumina crudă ce să vezi

Vreo zece mimi de oameni şi mai bine

Vorbeau fără cuvinte în surdine

Şi ascultau ceva fără s-audă

Un text  nescris şi-o voce nerostită

Şi  nimeni, nimeni nu-ndrăznea

Să tulbure cântarea liniştită

 

Nebunilor, am zis de la o vreme

Voi nu vedeţi tăcerea cum vă-nghite

Eu vreau să vă învăţ cuvinte potrivite

Cu mâinie spre voi insist

Dar vorbele-mi cădeau în ropot trist

Şi se-auzeau

În cercuri de tăcere

 

Dar oamenii tăcuţi îngenunchiară

În faţa zeului neon constituit

Ca semn în  întunericul de-afară

Pe zidul subteran  pe crâncenul granit

Cuvintele profeţilor încep s-apară

Şi-n lungul halei de beton

Îşi susură lumina de neon

O şoaptă’n sunetul tăcerii

 

 

Publicat în Fără categorie | Lasă un comentariu

tăcere – neruda

 

LIKE FOR YOU TO BE STILL

 

I like for you to be still:

it is as though you were absent,

and you hear me from far away

and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes

had flown away
and it seems

that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul

you emerge from the things,

filled with my soul.
You are like my soul,

a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still,

and you seem far away.

It sounds as though

you were lamenting,

a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away,

and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp,

simple as a ring.

You are like the night,

with its stillness and cons
And let me talk to you

with your silence

that is bright as a lamp,

simple as a ring.

You are like the night,

with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star,

as remote and candid.

I like for you to be still:

it is as though you were absent,

distant and full of sorrow

as though you had died.

One word then, one smile,

is enough.

And I am happy,

happy that it?s not true.

 

Pablo Neruda

tăcere când eşti

 

Tăcere senină când eşti

Ca tot ce nu mai există

M-auzi mai încet  la fereşti

Şi vocea-mi te caută tristă

Se-nchid ochii tăi ca o carte

Sărutu-ţi rămâne inert

Pe buzele-atinse de moarte

Cuprind lumea-ntreagă în gând

Tu exişti în tot ce e viu

În inima mea fremătând

Un flutur plutind peste râu

Un vis coborât peste glie

Cuvânt  de tristeţe târzie

Tăcere senină când eşti

Departe împins în poveşti

În lacrima pură nestinsă

În plânsul din pulbere ninsă

Columbă stingheră să fiu

Ascunsă în veacul târziu

Mă lasă să vin fără glas

Sâ stau lângă tine-n popas

În geamătul tău străveziu

Şi-n liniştea criptei senine

Să fiu lampa ta de tăcere

Inel îmbrăcat în rubine

În noapte un semn de-nviere

Tăcerii robită întreagă

Să-ţi spun ne-cuprinsă-n cuvânt

În liniştea lumii beteagă

Să fiu lampa ta pe pământ

Inel îmbrăcat în rubine

Ca noaptea nestinsă  din stele

Ca liniştea-ntreagă în cer

Tăcut printre visele mele

Candid şi străin mesager

În pace senină când vii

O dulce absenţă mă-mbie

Acolo departe să ştii

Mă umplu de dor şi sunt vie

Un semn doar atât să aud

Un vers să îmi scrii şi atât

Aş fi fericită în cât

M-aş pierde în jocul zălud

 

Redare izbuc

 

 

Publicat în Fără categorie | Lasă un comentariu

păsări – neruda

birds

It was passed from one bird to another,
the whole gift of the day.
The day went from flute to flute,
went dressed in vegetation,
in flights which opened a tunnel
through the wind would pass
to where birds were breaking open
the dense blue air -
and there, night came in.

When I returned from so many journeys,
I stayed suspended and green
between sun and geography -
I saw how wings worked,
how perfumes are transmitted
by feathery telegraph,
and from above I saw the path,
the springs and the roof tiles,
the fishermen at their trades,
the trousers of the foam;
I saw it all from my green sky.
I had no more alphabet
than the swallows in their courses,
the tiny, shining water
of the small bird on fire
which dances out of the pollen.

Pablo Neruda
Păsări

Darul fără ştirbire al zilei a trecut de la o pasăre la alta. Venea ziua în triluri îmbrăcată în verdeaţă să deschidă tunelul vântului acolo unde păsările despicau aerul bleumarin să intre noapte.

Veneam din drumuri mii verde plutire între soare şi dealuri. Vedeam fâlfâit de aripi purtând arome telegraful de pene. Din înaltul zborului meu vedeam calea izvoarele ţiglele peste pescari trudind ceaţa dintre două văi. Din cerul meu verde priveam şi nu-mi ajungeau literele pentru freamătul vrăbiilor picuri de apă strălucitoare păsărele înveşmântate în foc dans deasupra polenului

redare zbuc

Publicat în Fără categorie | Lasă un comentariu

rondo

limbile din turn
trec una peste alta
netulburate

picură stele
din ultima secundă
dezlănţuită

trag clopotele
ţărâna peste urme
să fie bine

se luminează
printre cetini mirate
în devenire

făcând ochii mari
aurora tresare
surâzătoare

zâna cea bună
frământă pâine nouă
despletindu-se

gâlgâie apa
în vâltoarea albastră
sub roata morii

Publicat în Fără categorie | 1 comentariu